Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 474

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
Ende 3.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1 καταγράφω κα‒ ‒c.6‒ ‒ γραφήν, κατ̣α̣‒
2γράφω γραφὴν [αὐ]τὴν [οὐ]δένα ἀ̣[δικήσας]
3‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?Β?Π̣Θ[.]Ν?̣ v Τ\ΦΟΡΙ?Τ?ΤΟV ??̣
4 vacat ΟΝ
5τὸν κλέψανταν δέκα ν{ε}ηνάρεια Ἐπίλυκον εἰς τὸ
6ἀὶ συνκατάγραφον ἀγρυπνεῖν αὐάντα τῷ πυρί,
7ποίησον τῇ σήμερον ἡμέρᾳ καίνιν ὃς ἔκλεψεν,
8{η}ἡμέρᾳ ἡμερινός, καὶ ἀπόβατον αὐτὸν ποίησον·
9καὶ ταύτας καταγράφω· ἐνκεφάλω̣μ̣α, γένει{τ}α,
10μέτωπον, ὀφθαλμούς, ἐπιχάνιτον, ὀδόντας,
11τράχηλον, καταπώθραν, ὤμους, πλευρά, κλη‒
12δίον, στῆθος, σπλῆνα, νεφρούς, προ<σ>θέματα, κνημί‒
13ας, πορία<ν>, πόδας, μῦς, ΥΒΛ?Φ???· καταγ̣[ράφ]ω τὸν
14κλέψαντα καὶ τὸν συνινόντα καὶ μέρος λ̣α̣βόντα,
15ἤτε ἀνὴρ ἢτε γυνὴ ἢτε παρθένος· Πλούτωνι καὶ Κό‒
16ρῃ Ωπτῃ καὶ Ὑπ̣ογείσιν Καταχθον<ί>ο<ις> {παντο}
17παντοις κατατίθομε τὸν κλέψαντα τὰ [ἐμὰ καὶ τοὺς]
18τῷ προγρεγραμμένῳ [. . . . συντελ]έσαντε[ς . . . . καὶ τὸν]
19ἐγγεγραμμένον ἐν τῇ v ἐμῇ δῇς, ἔχῃς ἰς χεῖρας {?}
20ἐνφόραζον καὶ θανάτ[ωσο]ν καὶ κῆσο{ι}ν [τὸν] κλέ‒
21ψαν[τα] τὰ ἐμὰ{ν} καὶ κόλασον, ἄμιψον {α̣μ̣} αὐτόν [. .]
22[ἐ]ξορκίζω σὲ τ̣ὸν̣ κατὰ τῆς γῆς κ[α]ὶ οὐρανοῦ Σορηλιδ̣ες
23Ιελωβασυνσαοθηω Ιωθην καὶ Θαμανι Ωρονω
24ἐκδίκησον τὸν γρ̣[ά]ψαντα καὶ καταγράφαντα, ἀπο‒
25δέξα̣σ̣θε δὲ τὴν καταγραφὴν [. .]?[. . .]?Δ̣Ι?Τ?Λ‒ ‒ ‒ ‒
26καὶ ?Τ?Ο????Ι?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒


1Ich schreibe hinab - - - die Schrift, schreibe
2hinab diese Schrift, der ich keinem Unrecht getan,
3- - -
4- - -
5den, der zehn Denare gestohlen hat von Epilykos, in die(se)
6ewige Niederschrift, schlaflos zu sein, ausgedörrt von Feuer;
7mache am heutigen Tag brennen den, der gestohlen hat,
8oder tagtäglich, und mache ihn weggehen.
9Und diese (Teile) schreibe ich hinab: Gehirn, Bart,
10Gesicht, Augen, Oberlippe, Zähne,
11Nacken, Gurgel, Schultern, Brustkorb, Schlüs-
12selbein, Brust, Milz, Nieren, Schamteile, Schen-
13kel, Schritt, Füße, Muskel, Sehnen (?); ich schreibe hinab den
14Dieb und den Mitwisser und den Teilnehmer,
15ob Mann, ob Frau, ob Mädchen. An Pluto und Ko-
16re Opte und die Unterirdischen unter der Erde
17alle überstelle ich den Dieb an meinem (Besitz) und die
18mit dem eben genannten gemeinsame Sache gemacht haben - - - und den
19in meiner (Tafel) eingeschriebenen wolle binden, in die Hand nehmen;
20traktiere(?) und töte und verbrenne den Dieb
21an meinem (Besitz) und bestrafe, vergelte es ihm.
22Ich beschwöre dich, der unter der Erde und dem Himmel ist, Sorêlides
23Ielôbasynsaothêô Iôthên und Thamani Ôronô
24räche den, der geschrieben und hinabgeschrieben hat, nimm
25an diese Hinabschreibung - - -
26und - - -
XML-Ansicht